当前位置:首页 > 新闻详细页面

补短板 强弱项


贵州译制中心 宋其生 2019-08-01


    提高影片译制配音质量是我们译制人员耳熟能详的一句话,是我们民族语电影译制工作者一个永恒的课题,不是停留在我们的嘴上,而是要落实在行动上,而且要常抓不懈,来不得半点松懈,时时刻刻要有紧迫感和民族责任感,新形势下给我们译制人员提出了更新高的要求。

    小平同志说“任何时候都得讲政治”,“思想是行动的先导,思想蒙上灰尘,行动方向要跑偏”。总书记说“新时代要加强文明建设,要坚持文艺为人民服务,为社会主义的方向服务,积极支持和推广直接为基层老百姓服务”。所以,我们要正确认识民族语电影译制工作的重要性。

    我们无论从事哪一项工作,我们得爱岗敬业,积极主动,认真负责,履职尽责才对得起党的民族工作。要“干一行,爱一行”树立深沉的国家和民族情怀。把党的民族工作,当成自己的事来抓,平时多干,多作为,多付出,多流汗。切莫 “口号喊得震天响,行动起来轻飘飘”,形式主义,澄清模糊认识,放开手脚,把智慧和精力脚踏实地,用到民族语电影译制工作上来。

    理清思路,转变观念,真抓实干。民族语电影翻译配音工作,是双语文化功底和才艺的真实展示。配音是一门艺术,不是机械式的照葫芦画瓢。一定要下功夫、下真功夫,多看电影,用心模仿,勤奋学习,把台词练得滚瓜烂熟,录音棚里话筒前配音底气才足,表达才自然,感情才能出来。

    如果我们用“应付差事”的思想来对待工作,译制出来的作品就会“吐字含混不清,语言表达不畅通,感情僵硬不到位”,让人听起来“枯燥无味。如白开水一杯”。

    “找差距,抓落实”不是一句空话,我们要沉下身子,静下心来,补己之短。坚定文化自信,讲好自己民族的故事。认真学习本民族语言和民族文字,字斟句酌进行研究翻译,不厌其烦背好每一句台词。哪怕一个眼神、一个小小动作、一个轻微的叹息声,这些小小细节都不放过。

    严格要求自己,加强训练。工作要有激情和微笑,开启自己半封闭的思想,揭开自己神秘的面纱,满怀信心、加倍努力、超越自己,大大方方去练声、去模仿,不要认为练声是小事。配音之前,如果发现对白在发音口型或者行文方面的不贴之处,要对台词进行修改。这种修改包括根据口型需要来增减,调解等手段。语言填不满时要加一些虚字如:啊、呀、嗨、哦等。语言长时要精减到恰到好处,又不改变原文的意思;开口、闭口不和谐时要尽量找到口型相似的字填上,对白要尽量同人物形体动作相吻合等,经过认真加工调整后的台词配音才自然、贴切、吻合原片观众看才舒服叫好。

    一个配音演员没有体验过酸甜苦辣生活,经历少,阅历浅等,语言表达与群众有差距,事挨不上边,话搭不着调,难以打动群众。一个没有民族情怀,没有国家情怀的文艺工作者,创作不出打动人心、有生命力的优秀作品来,我们要经常回头看,找自己的不足。认真总结经验,珍惜事业发展和成就自我难得的机遇,找差距、补短板、强弱项。民族语电影译制工作是再创作,文艺创作是艰苦的创造性劳动,来不得半点虚假,花拳绣腿不行,投机取巧不行,艺术的最高境界就是让人心动。全体译制人员要以高度的政治自觉,严肃的政治态度,饱满的政治热情投身到译制工作中来.努力把我们的译制工作提升到一个新的台阶。